blogs

My husband brings me a little red tray. On it sits a coffeemaker, a cup and the bottom part of a bun. I made the bun earlier, froze it, and brought it out to the woods with us. Now after a trip in the toaster it drips with good butter, and even more from the deep brown, fat, luxurious goat cheese, melting and dripping onto my hands.

My hands, my working hands, now find themselves in the cabin out in the woods. Here are these two small rooms. Here is the desk where I sit facing the window. Next to me is an old refrigerator, he cries when we open him, and sighs when we close him. There is no chance of getting a cold beer without anyone noticing.

Las medidas para frenar la propagación de Covid19 han impactado enormemente en las artes: los teatros, museos y galerías están cerrados, los talleres y las clases se han detenido, los festivales se posponen o se cancelan. Las Magdalenas de todo el mundo están sintiendo el impacto financiero y creativo, y como muchos otros,  están recurriendo al Internet para mantener por lo menos las conexiones virtuales. ¡Bienvenidas a mi mundo!

Ya-Ling Peng habla sobre un intercambio intercultural entre Taiwán y países latinoamericanos durante el 2019 y sobre la respuesta de los aldeanos que compartieron sus canciones tradicionales con artistas de Argentina, Colombia, Ecuador y Francia.

Measures to slow the spread of Covid19 have impacted enormously on the arts: theatres, museums and galleries are closed, workshops and training classes stopped, festivals postponed or cancelled. Magdalenas around the world are feeling the impact financially and creatively, and like many others are turning to the internet to maintain at least virtual connections. Welcome to my world!

Ya-Ling Peng reports on an intercultural exchange between Taiwan and Latin American countries during 2019, and the response of rural villagers to sharing their traditional songs with artists from Argentina, Colomia, Ecuador and France.

Lyn Cunningham recuerda a Mette Jensen. 

Valentina (Wale) Tibaldi recuerda a Mette Jensen, escribiendo: "Francesca me presentó a Mette como una de las mejores personas de Holstebro y ayudante en la OTA (Los archivos del Odin Teatret), que en ese momento se llamaba CTLS (Centro de Estudios de Teatro Laboratorio). Mette siguió llamando a OTA por su antiguo nombre y aunque intenté explicarle muchas veces en qué consistía la diferencia, ella me escuchó, asintió y al final dijo "sí, CTLS" mientras parecía sonreír"

 

Teatret OM recuerda a Mette Jensen como "nuestro ángel guardián, una persona única con un gran corazón y una generosidad abrumadora" que apoyó al grupo desde que llegamos por primera vez a Dinamarca en 1992. 

Cuando llegué a Holstebro por primera vez, Mette era la mujer encantadora que me esperaba y que me transportó al Odin Teatret. Supe de inmediato que era un alma especial, cálida y alegre. El amor se derramó de inmediato y una mujer única se mudó a mi corazón.

Valentina (Wale) Tibaldi remembers Mette Jensen by writing, "She was introduced to me by Francesca as one of the best people in Holstebro and helper at OTA (Odin Teatret Archives), called at the time CTLS (Centre for Theatre Laboratory Studies). Mette kept calling OTA by its old name even when I tried to explain to her so many times what the difference was about: she kept listening, nodding and in the end she said "yes, CTLS" while seemingly smiling."

 

Pages

Subscribe to RSS - blogs